Avatar photo

Bruce Bucknell

Former British Deputy High Commissioner Kolkata

Part of UK in Belarus

18th February 2014

Incentive

An advantage for English speakers trying to speak another language is that so many of our words find their way into other languages.  Russian is no different.  But I can imagine that the creep of anglicisms into Russian is as galling for Russian speakers, as it is for speakers of other languages.

One word that hasn’t entered Russian is incentive (“a thing that motivates or encourages someone to do something; a payment or concession to stimulate greater output or investment” – Oxford Dictionaries).  I think this is a pity.  I wish the words инсентив (incentive) and инсентивизировать (to incentivise) existed in Russian (perhaps they soon will!), because they are important for the understanding of economics.

Economics is a discipline that owes much to the ideas of British thinkers.  Adam Smith in the second half of the 18th century described the “gains from trade”.  In the late 19th century, Alfred Marshall wrote Principles of Economics, which set out the main features of a market economy.  In the early 20th century, John Maynard Keynes was the most influential economist who wrote about the lessons of the great economic depression of the 1930s.  And Karl Marx spent the last part of his life in London, where he wrote Das Kapital, his critique of capitalism.

We’ve just recovered from a very difficult economic time in Britain, the most serious since the 1930s.  One of the main problems was the large public deficit that emerged as the economy went into recession.  The high deficit could not be sustained over the long term, and the government needed to bring the budget back into balance.

To do so, it decided to undertake a series of cuts in public spending, including the Foreign Office.  I’m not happy about them, but I know that they are necessary to correct the imbalance.  I also know that my livelihood depends on the long term success of the economy.  I think many other Britons have sufficient understanding of economics, and would reluctantly agree with me.

I recently teased an audience of Belarusian students of economics, by saying that I agreed with the view of Thomas Carlyle, a 19th century British philosopher, that “economics is the dismal science”.

I explained that economics is not a pure science, where you can prove or disprove a hypothesis by experiment.  Economics is a social science:  it relates to the behaviour of human beings.  People are not always rational, nor do they react in one place the same way as they react in another.

While diplomats need to understand many facets of the country they are working in, understanding the economy is particularly important.  We are sometimes asked to advise businesses on the economic prospects of the countries we work in.

I say that there is great potential in Belarus.  However, the Belarusian economy is dominated state enterprises which aren’t efficient or profitable.  Their management appears focussed on production, rather than on tailoring their products to demand in the market.

Sales

Economics is about the aggregation of the decisions of different people on the production and consumption of commodities and services – anything that can be bought, sold, exchanged or traded.  Price is usually a major factor in this decision making.  But not always.

On their own, the theories and models that economists construct about the distribution and use of resources – from the basic laws of supply and demand, to models for whole economies – can only explain so much.

Some differences are related to the structure of each economy.  These can include total workforce, availability of local resources, capital and other “factors of production”.  Then there are more human factors such as levels of welfare available, propensity to pay taxes and other preferences and choices that particular groups of people may make.  These are more rooted in culture and society.

The same economic policies can work differently in different circumstances.  I gave the Belarusian students the example of how an increase in interest rates in the 1990s would have a different effect in Britain compared to Italy, where I was then living.  This was largely because many Italians held their savings in government bonds.  So an increase in interest rates actually increased their income in the short term, before the effect of the increased cost of borrowing had effect in the wider economy.

I suggested that economists needed to understand the history, sociology, and psychology of the people in a particular economy.  Those subjects may explain better how people would behave in certain circumstances.

The Russian translation for incentive tends to be стимул as in stimulus, or побуждение as in motivation.  Neither quite captures the essence of “incentive” which is about something extra that motivates an individual to take a particular action.

A stimulus is an external change to the environment.  Economists talk about giving a stimulus to the economy to encourage people to save, or companies to invest – a “macro-economic” term.  But as the history of economics has shown, governments need to understand how individuals or smaller groups react.  This is micro-economics – what incentivises people, or how incentives can be tailored to work best.

This may be the problem with Belarus.  I think the state enterprises aren’t efficient and profitable because the right incentives aren’t in place.  So I hope that инсентив and инсентивизировать can enter the Russian language.  They won’t change things by themselves, nor make economic reform any less painful.  But economic policy has to be grounded on human nature.

I took the idea of incentive being at the heart of economics from an article on the Guardian website.  

3 comments on “Incentive

  1. Dear Mr Bucknell,
    I like your argumentation for the introduction of the word ‘incentive’ into the Russian language. The noun инсентив sounds quite nice but the verb derived from it would sound better as инсентивировать as compared with your version – инсентивизировать. On the other hand, you can be very right, because it will also embody the suffix ‘visa’ so dear for every Ambassador’s heart :)).
    On the third hand, I can be mistaken about the Russian language, I am sure about this rule in the Belarusan language.

    Best wishes to your from Carol Rouse who help me in translation the book from Belarusan into English. She reads your blog also

    1. Natalia: thank you for your comments and apologies for the delay in replying.

      I suggested инсентивизировать over инсентивировать as the English verb is incentivise. I don’t know the rules on making verbs in Russian or Belarusian. Even better is not to make up long new words, but use shorter words that already exist!

  2. Dear Bruce ,

    yr. “Incentive” report is very interesting to read . Esp. , if someone has this word a l w a y s associated with the airline or tourism industry alone . In fact and so far I only knew that it was introduced by a Hawaiian Tourist company in the early ’70ies of the last century. Plus . Since 2004 also in Russia under the name “Aeroflot -Bonus” – to stimulate their sales esp. for managers /business-women/men . So I was surprised that the origin dates back into the 2nd . half of the 18th century.

    Best wishes, liebe Grüßle, Ingo-Steven, Stuttgart

Comments are closed.

About Bruce Bucknell

Bruce was the British Deputy High Commissioner in Kolkata from 2016 to 2019. Previously he was Ambassador in Minsk from July 2012 to January 2016. Bruce grew up on a…

Bruce was the British Deputy High Commissioner in Kolkata from 2016 to 2019. Previously he was Ambassador in Minsk from July 2012 to January 2016.

Bruce grew up on a farm in southern England and enjoys walking in the countryside and visiting wild places.

He studied modern history at Durham University, and takes a keen interest in the history of the places he visits.

Bruce used to play cricket when he could see the ball. Now he enjoys watching cricket and many other sports in his spare time.

He has had a varied career in the Foreign Office. Between his postings to Amman (1988-91), Milan (1995-9) and Madrid (2003-7), he has spent much of his career in London mostly dealing with Europe and Africa.

He is married with two grown up sons.